
Texte en Provençal suivi de sa traduction française
Pareissudo en nouvèmbre 2018, aquelo BD fa despuei l’empèri, d’autant mai qu’es uno obro escricho en lingo regiounalo ! La poudès trouba dins toui lei bouònei librarié de Franço, de Camargo e de Quebec ! Mai fès lèu que la seguido arribo ! Lou Castèu de ma Maire espelira en nouvèmbre que vèn, ebé tè !
Si bouleguessian un còup de mai la questien “Mai en que bouon revira uno obro franceso en lingo prouvençalo ?...” que dirian quatecant ço que vaquito. La lingo prouvençalo sèmblo de retrouba à l’ouro d’aro soun vanc nòu pròchi de gènt de tóutei meno e à mantun nivèu : intergeneraciounau, assouciatiéu, escoulàri, universitàri, istituciounau, artisti, ecounoumi… Fa dounc mestié de countunia de prepauva sèmpre que mai de libre de literaturo vo pedagougi pèr aprendre emai parla mai eisa aquesto lingo regiounalo enca vivènto. L’a gaire, un raport de l’INSEE avié coumta pèr Marsiho e soun tarraire 70 000 loucutour e 300 000 lou coumprenènt. Semblavo dounc naturau que la lingo prouvençalo venguèsse s’apoundre à la longo tiero dei lingo que faguèron de Marcèu Pagnol l’un deis escrivan francés lei mai revira dins lou mounde. Aquelo reviraduro vèn óuficialamen ounoura la souleto lingo regiounalo au mounde depousitàri d’un Prèmi Nobel de literaturo (Frederi Mistral, 1904), e tout acò, bouonodi uno obro marcanto pèr aquel enfant de Prouvènço, La Gloire de mon Père. De dela lou simbole dei fouart, vèn coumo uno respouonso councrèto emai en imàgi pèr la grosso grosso moulounado dei gènt que counfèsson, pecaire, de pas parla prouvençau mai lou coumprendre, sènso óublida touis aquélei qu’en Prouvènço parlon la lingo, l’estudien o que li agradarié pas mai que… de l’aprendre ! Chifro qu’es de remarco, 12 500 elèvo estudien lou prouvençau dins la souleto Acadèmi de-z-Ais-Marsiho de la meiralo à la terminalo. Uno chifro que li faudrié apoundre lei de l’Acadèmi de Niço emai lei deis assouciacien que fan cous un pau partout en Prouvènço…
L’eisercìci dóu reviràgi es sèmpre un enjue : “Traduttore - Traditore”... Vist coumo acò, lou pensamen majourau - mai qu’uno dificulta vertadiero - sara esta de prepauva uno reviraduro pèr tóuti en sacrificant jamai lou biais de la lingo, nimai en si leissant ana à-n-un leissique un pau tròup saberu e soustengu. Dins aquéu pres-fa, fau bèn recounouisse que la qualita literàri de trìo dóu tèste de Pagnol aura coustituï uno vertadiero aubeno coumo pèr eisèmple quouro emplego de-longo de tèms quàsi óublida vuei en francés, coumo lou passat simple vo lou sujountiéu imperfèt, sèmpre utilisa rigourous en prouvençau coumo dins toui leis àutrei lingo roumano.
Dóu mume biais, lou retrachié de trìo qu’èro Pagnol nous baio dins lei dialogue d’ùnei de sei persounàgi uno sintàssi ja touto prouvençalo que pareirié vuei coumo de marrit francés ! E quouro nous revèn mai la questien de partènço : “Mai en que bouon revira uno obro franceso en lingo prouvençalo ?”, dian qu’à la diferènci deis àutrei reviraduro en lingo estrangiero, la traducien en lingo prouvençalo, dins soun biais dialeitau marsihés, vèn coumo la darriero pèiro à l’edifìci de la Prouvènço de Marcèu Pagnol. Verai, s’avalis remirablo dins lou peïsàgi. La leituro que pouerge vèn bèn acaba lou tablèu dóu mèstre en boutant sus lou pountin la lingo que parlavon enca courrentamen toui lei persounàgi - o quàsi - à l’epoco. Uno lingo qu’èro fin qu’aro prasènto d’eici d’eila dins l’obro qu’emé quàuquei mot vo biais de dire. Adounc longo mai à-n-aquelo touto proumiero BD d’uno obro de Marcèu Pagnol en lingo prouvençalo !
Jan-Miquèu Turc
Proufessour certifica de lingo prouvençalo
Majourau dóu Felibrige